Билингвы. Сложности
Недавно актерская компания «Напротив» представила брестской публике свою первую работу в жанре документального театра «Билингвы. Брест»
В пьесу вошли монологи брестчан на тему языка и белорусской идентичности. По словам режиссера Дениса Федорова, в каждый последующий спектакль будут добавляться новые монологи, в том числе записанные во время обсуждения постановки.
LITARY решил пообщаться с актером моноспектакля Анатолием Баранником и узнать у него про сложности подготовки спектакля.
— Анатолий, расскажи, это твой первый опыт в документальном спектакле?
— Да. Я, наверное, еще до конца не понял, что есть документальный спектакль. Пытаюсь, несу что-то, а получается или не получается – я не знаю. Меня сейчас бесит, что мне легко это делать. Я не понимаю эту технику подачи. И я сейчас чувствую себя слепым котенком.
— По сути, в спектакле ты выполняешь роль передатчика чужих мыслей и монологов?
— Да и меня это сейчас угнетает. Я что в театре (Брестский академический театр драмы и музыки, прошлое место работы актера – прим. авт.) играл вроде самого себя, но чужими словами, что сейчас. И я начинаю задумываться: кто я вообще?
— Продолжая тему озвучивания чужих мыслей: сложно ли говорить словами людей, с которыми ты не согласен? Наверняка, есть такие монологи.
— Да, такие монологи есть. И нет, не сложно. Потому что ты должен. А вот получается или нет – это другой вопрос. Но ты должен абстрагироваться. В театре ты не всегда играешь те роли, которые ты хочешь играть. И не всегда тебе достаются те персонажи, которыми ты, быть может, хотел бы быть, кем хотел себя чувствовать. Это одна из сторон профессии актера. Если ты будешь нести только то, что тебе нравится – ты будешь нравоучением заниматься и марализаторством.
— Насколько я знаю, ты сам интервьюировал брестчан для сценария спектакля. Скажи, хотелось ли поспорить с некоторыми из них?
— Я принимаю любую точку зрения. Какое я имею право запрещать человеку думать иначе чем я? Ведь если брать интервью только у правильно, как тебе кажется, настроенных людей, то получится однобокий материал.
— Интересно, а вот сам ты говоришь на белорусском языке в повседневной жизни?
— Канешне, калі трэба, я магу падтрымаць размову на беларуская мове, але гэта для мяне пэўная праца ў галаве (говорит цитатой из одного из монологов спектакля – прим.авт.). Я не думаю на белорусском. Разбирая новые монологи, я чувствую, что у меня во рту русское мясо. Язык, мышца – она русская.
До 9 класса я не ходил никогда на белорусский язык. Потому что я родился здесь и сразу уехал с родителями. Я обколесил и Россию, и Украину. Позже (после возвращения в Беларусь – прим.авт.), чтобы не ходить на белорусский, прикрывался постоянно российским паспортом. В 9 классе у меня его забрали, но я продолжал говорить, что мне это не надо, что я не буду на нем говорить, что я гражданин России. А видишь как повернулось. Теперь у меня не стоит вопрос: нужен мне белорусский язык или нет. Я не ставлю перед собой цель стать „беларускамоўным грамадзянінам”. Такой цели нет. А вот выучить белорусский язык – да.
— И что тебя останавливает?
— Я вообще очень умный и классный человек, но ленивый. Я не только не говорю по-белорусски, но и еще много классных вещей не делаю из-за своей лени. Но я пытаюсь с этим бороться. Начал бороться совсем недавно, еще и года не прошло. Но уже чувствую легкую усталость (смеется).
Фото : Вадим Якубенок